Червонец: "Трудности" перевода
Шведский 4 канал принёс извинения за неправильный перевод слов одной из жительниц сирийской Думы.
После того, как арабские шведы (или шведские арабы) написали тонну возмущённых комментариев, телеканал вынужден был признать,
что слова
«...пусть Россия, Иран и режим убираются вон с нашей земли»
на самом деле звучали как
«...пусть Америка убирается вон с нашей земли».
Шведский телеканал списал враньё в эфире на "трудности перевода".
"Мы представили сюжет из Сирии, и на видеоизображение, к несчастью, был наложен неправильный текст. Таким образом, перевод именно в этом отдельном эпизоде не совпал со словами на видео. Вскоре ошибка была обнаружена, и мы приняли меры", - заявляли на TV4.
Трудности перевода, ошибиться было легко Просто по-арабски фраза "пусть Россия, Иран и режим" и "Америка" для шведского уха звучат одинаково...
Похожие статьи:
26 февраля 2018, Понедельник
Пучков: Трудности перевода - политика доступным языком
29 декабря 2016, Четверг
Лимонов: Опять хотят обмануть
29 мая 2023, Понедельник
«Почта Донбасса» сообщила о возможности обмена почтовыми переводами со всеми субъектами РФ
29 марта 2017, Среда
Ходаковский: Процесс перевода нашей промышленности на российские рельсы тщательно замалчивается
22 апреля 2020, Среда
Пишет Лев Вершинин: DOOMSDAY VERDICT
Комментарии:
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.